中新社南昌12月21日电 题:英文版《汤显祖传》如何让世界读懂戏剧作品背后的人文中国?
——专访南昌大学教授朱虹、英国剑桥大学社会人类学教授艾伦·麦克法兰
中新社记者 姜涛
作为和莎士比亚、塞万提斯齐名的世界文学巨匠、大戏曲家,汤显祖的代表作“临川四梦”在中国乃至世界文学史上都有重要地位。以情入梦,借梦抒怀,他的戏梦人生既是对至情、至真、至善、至美的追求和向往,也体现出人类社会共同的永恒追求。
《汤显祖传》英文版作者、南昌大学教授、江西省文化和旅游研究推广协会会长朱虹,及该书序言作者、英国剑桥大学社会人类学教授艾伦·麦克法兰近日接受中新社“东西问”专访,分享他们对于汤显祖的文学成就与历史影响及其对于促进中外文明交流互鉴作用的见解。
现将访谈实录摘要如下:
中新社记者:《汤显祖传》(英文版)作为目前已知的世界首部记录中国文学巨匠汤显祖生平事迹与成就的全英文版传记类译作,其内容框架和译作初衷是什么?
艾伦·麦克法兰:《汤显祖传》(英文版)是基于朱虹教授的著作《情里梦里汤显祖》进行译作的。作者采取了一种线性的叙述方式,记录了汤显祖早期在故乡江西临川的童年生活、家世背景、受教育经历,中期坎坷漫长、跌宕起伏的为官生涯,以及后期去官还乡,归隐投身创作的人生全过程,加之对汤显祖及其作品的深度解析,为读者呈现出一位正直豁达、性情真挚且充满浪漫主义精神的艺术大师形象。
英文版《汤显祖》封面。
汤显祖的作品和相关事迹直到近年才在西方大众层面有所传播,之前了解他作品的外国人主要是从事中国研究的学者。翻译并出版《汤显祖传》这部详细刻画其生活和生平的传记,增加了广大外国读者对于剧作原作者及当时历史文化背景的了解。另外,不同于大多单调赘述人生历程的人物传记,本书在学术方面也有一定价值,可供海外历史学、人类学、艺术史等领域的专家学者参考,有利于更深层次的研究。
中新社记者:汤显祖的成就远不止戏剧,更在其哲学思想、人文关怀和人格精神上。您觉得汤显祖何以成为中华文化的一面旗帜?什么精神内涵让其超越时空至今依然焕发生生不息的生命力?
朱虹:汤显祖的“临川四梦”以情入梦、借梦抒怀,他将人生慨叹、仕途感悟、精神梦幻诉诸笔端,充分表达出对社会公平、人间正道、爱情自由、婚姻幸福等的追求与向往。这些是人类社会的共同追求、永恒向往,符合不同时期的中西文化共同价值导向。正因如此,在人类文明的苍穹下,汤显祖其人其文,才得以光耀千秋——无论东方与西方、古代与当下。时至今日,汤显祖身上仍有许多闪光之处值得发掘与纪念。
临川版汤显祖画像。钟新 摄
关注人情,尊重人性,是汤显祖精神世界最为后人所崇仰认同的文化价值。从根本上说,文学发展历程与人性同步;作品越体现出人类本性,就越能与读者的感情相通。说到底,汤显祖呕心沥血写出“临川四梦”,意在以戏曲救世、用至情悟人。借梦抒怀,正是其对至情、至真、至善、至美的认同,对理想社会的追求,对人的自我价值的肯定,使汤显祖的作品体现出超越时空的思想探索与人文关怀,生发出当代性意义。
同时,与莎士比亚纯粹钟情于戏剧不同,汤显祖的早年理想,是儒家式的治国平天下的政治抱负。而此后尽管仕途坎坷,他依然不失爱国忧民之热肠,总是葆有一个知识分子的使命感,在苦闷逼仄的时代环境中,努力践行自己的理想。世间冷暖,情里梦里,汤显祖从来就没有走向缥缈虚无。他为后人所推崇的“至情”,绝不是沉溺于个体的、小我的“唯情”,而是寄寓着社会性的、大我的人道关怀。
音乐剧《汤显祖》。刘占昆 摄
中新社记者:莎士比亚作品在中国有很多译本,而汤显祖作品在英国的译本相对较少。您觉得这部作品对全球英文读者了解中国历史文化、搭建中外文化交流的桥梁有何促进作用?
朱虹:2016年,中英两国共同举办了纪念汤显祖、莎士比亚逝世400周年系列活动,可以说掀起了一股“汤显祖热”。2019年4月,海外首座牡丹亭在莎士比亚故乡英国斯特拉特福建成;9月,俄罗斯彼尔姆的牡丹亭建成。牡丹亭被称为汤显祖戏曲文化的一个标志性符号。
2016年, “汤显祖故里”江西抚州市举行拜谒汤显祖墓活动。海内外汤学专家学者、英国莎士比亚故乡和西班牙塞万提斯故乡的外宾代表等共计300余人,拜谒汤显祖墓并敬献了鲜花。刘占昆 摄
但我们应该承认,当前汤显祖还没有莎士比亚在世界上的影响大,“临川四梦”也没有像莎士比亚作品那样被广泛传播。就如莎士比亚作品在中国的译本有很多,汤显祖作品在英国的译本相较而言还是太少。
我希望通过《汤显祖传》(英文版)一书的出版,一方面能够让更多的外国朋友了解汤显祖,同时了解中国历史、中国文化。另一方面能起到抛砖引玉的作用,推动更多汤显祖作品、更多江西文化作品在国外翻译出版,为推动中外文明交流作出更大贡献。
艾伦·麦克法兰:在深层次的跨文化交流中,出版物依旧是有效的方式之一。想让外国人深入了解中国的思想、文化、历史,选择优质的图书进行策划、编辑、翻译和出版非常重要。几年前,我与同事共同在英国创建了剑桥康河出版社,旨在为中西文化交流搭建桥梁。我们与中国商务印书馆、中国科学技术出版社等出版机构合作了很多图书出版项目。
我们将中文书籍译为英文,或将英文书籍译为中文,并将中国有意思、有意义的思想观念介绍到海外,也将外国思想的精华带到中国。希望通过多层面的合作模式,我们可以真正实现不同文明间的交流与互鉴。
中国人对莎士比亚文学作品的了解,其深度和广度远远大于英国人对于中国传统文学作品的了解。《汤显祖传》(英文版)在记叙编撰的同时,多层次、多维度地纳入了汤显祖的文学成就以及他所在历史年代的社会生活。这让全球的英文读者,得以通过更加完整的方式了解中国的文学和地方文化。
该出版项目也引起西方多个相关领域的研究者、作家和艺术家等对中国传统戏剧的研究兴趣,从而积极推进中英两国在文学、戏剧、音乐上的交流。
中新社记者:汤显祖的家乡江西抚州2017年提出“东方莎士比亚”的文脉IP,通过国际戏剧节,与英国、西班牙、意大利等国家的文化交流成为常态。广泛参与世界文明对话有何重要意义?
朱虹:我们的文艺只有仰望人类文明的璀璨星空,同时又足踏中国大地,扎根于中华优秀传统文化,才能塑造中国典型,熔铸中国精神,创作精品力作。
应该说,通过开展多渠道多形式多层次的对外文艺交流,广泛参与世界文明对话,既可充分展示中华优秀传统文化的源远流长、博大精深,又可学习研究世界最高水平的文艺成果,还可以激发全民族文化创新创造活力,让世界人民更好了解中国,让中国人民更好了解世界。
2022抚州汤显祖戏剧节开幕式晚会上,旴河高腔·乡音版《牡丹亭》演出。陈强 摄
中新社记者:自2017年起,您发起创立的“汤显祖国际文化交流”项目,以海外友人视角,通过文学、诗歌和艺术创作等多种形式,叙述他们眼中的中国故事。这些文化交流活动,对于增进中外民心相通、文明互鉴有何重要意义?
艾伦·麦克法兰:我一直在努力搭建中外交流的桥梁,让人们得以相互理解、互相交流,通过了解对方的文明,反思自己国家的文明发展。
我们长期以来致力于将中国的各种文化形式带到英国,翻译中国的著作,邀请中国学者和艺术家前来剑桥大学访问、讲学、展览和演出,包括在剑桥大学主办三次昆曲演出、工作坊和艺术展。我们还定期与英国的专家、诗人、文学家、艺术家朋友们一同到访中国。
2019年,英国华人华侨庆贺新中国成立70周年文艺晚会《最美的祝福》在伦敦格林伍德剧院举办。图为英国华裔青年作曲家和钢琴家杨远帆首次演奏其创作的钢琴协奏曲《牡丹亭-游园惊梦》。张安琪 摄
“汤显祖国际文化交流”项目,通过多种形式讲述海外友人眼中的汤显祖故里抚州。相对于国际大城市和大背景的题材,外国人讲述中国非一线城市的故事十分少见。它不仅能够展现不同层面的中国故事,让西方社会了解到中国各地区的独特性和多样性,更能深化他们对于这片孕育出汤显祖的土壤的认识。
该项目使外国人有更多机会了解中国的城市文明和精神,了解汤显祖的生平和其作品所折射出来的文化与社会生活,也让中国人能够更多地了解外国人用何种视角来了解中国传统文化。(完)
受访者简介:
朱虹,南昌大学教授、博士生导师,1989年赴英国莱斯特大学大众传媒研究中心任高级访问学者、荣誉研究员。第十三届全国人大代表、江西省文化和旅游研究推广协会会长,国家社科重大项目首席专家。主要著作有:《社会主义意识形态论》《从广电大国到广电强国》《江西旅游文化丛书》《江西历史文化通览》《江西符号》《翻开江西这本书》等。
艾伦·麦克法兰(Alan Macfarlane),英国剑桥大学社会人类学教授、剑桥大学国王学院院士、英国国家学术院院士、剑桥康河出版社联合创始人。在剑桥大学执教逾40年,著述《英国个人主义的起源》《玻璃的世界》《绿色黄金:茶叶帝国》《资本主义文化》《现代世界的诞生》等,被译为多种文字,其中多部著作有中译本。